La geamantoj sur la verda benk’

Verda benko Brassens Yvart

« Bancs publics, bancs publics, bancs publics, la la la la la… »

Qui en France n’a pas, au moins une fois dans sa vie, fredonné ces quelques mots de Georges Brassens ?

Et qui n’est pas pris de nostalgie, en ré-écoutant la chanson quelques années, ou quelques… décennies plus tard ?…

Dunkerquois d’origine (et fondateur du club espérantiste de la ville), Jacques Yvart, « citoyen du monde », « french troubadour » plus connu aux Etats-Unis qu’en France, bien que muni d’une impressionnante discographie…, a commis pour notre plus grand bonheur (notamment) deux albums en Espéranto : « Jacques Yvart kantas Brassens » (1998) et « Brassens plu » (2011), facilement téléchargeables (avec aussi les morceaux instrumentaux…), chez Vinilkosmo notamment (plateforme cependant en travaux actuellement).

Nous lui savons gré d’avoir traduit, et intelligemment adapté en Espéranto, quelques unes des chansons fameuses de Georges Brassens.

Aux dernières nouvelles, le 30ème album de Jacques Yvart est censé officiellement être le dernier (nous verrons…), et l’artiste a migré au sud, du côté du Portugal…

La geamantoj sur la verda benk’ – kantita de Jacques Yvart.

(ci-dessous le texte de la chanson en Espéranto –

Sube vi trovas la esperantan tekston)

 

je t aime mi amas vin

LA GEAMENTOJ SUR LA VERDA BENK’

Multaj homoj kredas, ke
La verdaj benkoj de
Bulvarda trotuar’
Servas por ripoza ĉarm’ aŭ simple por ornam’
Sed ne estas tiel ĉar……………………………………
Ilia ĉefbonfar’
Estas al juna par’,
Doni lokon por la varmo de la komenca am’

Rekantaĵo :

Al geamantoj kiuj sur la verda benk’,
Verda benk’, verda benk’,
Ne zorgante pri l’silenta plend’
De preterpasantoj,
Unu alian kisas sur la verda benk’,
Verda benk’, verda benk’,
Kun zumado pri sia pasi’
Jen iras mia simpati’

Pri l’ tapeto sur la mur’
Kaj varmo de sekur
Estonte en trankvil’,
Ili kunbabilas jam, dum manon tenas man’
Ili revas pri vesper’
En plaĉa atmosfer’,
Kaj laŭ plej nova stil’
Ili jam elektas nomon por naskota fil’

(Rekantaĵo)

Kiam ilia famili’ ekvidas
Kun envi’
Tiajn friponojn du,
Ĝi al ili ĵetas nur parolojn kun venen’
Tamen tiu bigotar filfilin
Kaj la panj’ spirito kaj tiel plu
Ŝatus foje en sekur
Frandati tiujn mem

(Rekantaĵo)

La monatoj pasos for
Do repaciĝos kor’ kaj rev’ de l’juna ven’
Dum ĉielon ekvualos pezaj nuboj jam
Ili tiam vidos, ke
Hazarde sur ale’
Sur tia fama benk’
Ili vivis la plej bonan parton de la am’

(Rekantaĵo)

Teksto kaj muziko  : Georges Brassens
Traduko:  Claude Piron kaj Marcelo Redoulez
Kantita de : Jacques Yvart

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s