Musique du moment : Signoj de viv’…

Je sais, je sais, il existe une chanson plus emblématique d’i.d.c., « d’un point de vue espérantiste ». Mais bon, est-ce qu’on a déjà appris une langue autrement qu’en passant par des chansons d’amour ?…

 

 Signoj de viv’  [ eltiraĵo ]

En entier sur le site d’i.d.c.

 

 

 Anna

 

 

 Berlino sen vi

Publicités

Retour de Lille… « Les corons » en Espéranto !… C’est possible et… ça marche !…

Corons_De_Sessevalle

(Corons de Sessevalle à Somain – Cliquer pour agrandir)

(Klaku por grandigi la bildon)

 

« Les corons » en Espéranto ! On a entendu cette chanson emblématique du Nord de la France, chantée dans la langue internationale, place du Théâtre à Lille… Et… ça « fonctionne » fort bien ! On m’a même rapporté que certains Lillois, et certains touristes, se sont mis derechef  à chanter… en Espéranto!… Qui l’eût cru il y a 107 ans, au premier Congrès Universel : les corons ne sont plus désormais que le sous-produit urbanistique et paysager d’une industrie morte. Mais l’Espéranto est toujours vif ! Petit miracle linguistique permanent. Langue internationale qui reconnaît et magnifie nos identités, tout en nous permettant de les dépasser.

 

Aŭskulti  » Mina mund’ « 

(klaku ĉi-tie)

(écouter la chanson en Espéranto)

Teksto kaj muziko de Pierre Bachelet (Petro Baŝle).
Traduko de Silĉjo Barier kaj Marcelo Redulez.
Kantante : La Kompanoj (NEPRE vizitu ilian retejon!)

 (Sube vi trovos la plenan esperantan tekston)

 

 

 Aŭskulti en la franca –

Omaĝo al Pierre Bachelet,

tro june forpasinta, jaron 2005.

 

 Quand on a les mines dans le sang –

Stade Félix Bollaert de Lens 9 mai 2014

 

MINA MUND’

Refreno :
Ĉe l’ nord’, estis mina mond’ ;
La grund’ estis karba font’ ;
Ĉiel’ estis horizont’ ;
Homar’ nur minista rond’.

(1)
Fenestroj en simil’ viciĝis sur la strat’ ;
Pro pluvo gutis lernosak’.
Post labor’ tiel brilis blu’ en patrokul’,
Ke ŝajnis ĝi ĉielspegul’.
Mi lernis hejme pli, kun vang’ ĉe lia brak’ ;
Fieris li pro mia fak’.
Li estis sindonema kiel homoj ĉi,
Kaj dank’ al li mi estas mi.

Refreno

(2)
Jen mia infanaĝ’, feliĉis tiu temp’
Vapore el lavuja tremp’.
Mineja ŝutamas’ por mi fariĝis mont’,
De sur videblis kamparblond’ ;
Ministo estis patro kiel lia patr’,
Blankiĝis la patrina kap’.
Devenis ili de foseja origin’.
Mi dank’ al ili konas min.

Refreno

(3)
Kun glor’ en urbodom’ je tago de kermes’
Pendadis foto de Ĵores’.
Kaj ĉiu glas’ da vino ŝajnis rubenroz’
Kun bril’ sur fon’ de silikoz’ ;
Paroloj pri la strik’, pri eksplod’ pro grizu’,
Pri akcidentoj en la tru’.
Al ili kiel land’ ja plaĉis la meti’
Kun ili do komprenis mi :

Refreno

Ĉiel’ estis horizont’ ;
Homar’ nur minista rond’.

 

« Mi havas la difekton, estas mi Esperantisto… »

Un regard acéré, humoristique,

lucide et tendre sur nous les espérantistes !…

(Aŭtoro kaj Kantisto: Manŭel Rovere)

 

Dankon al Miguelángel Bueno Ávila

 

« Mi ne drinkas, mi ne fumas,

nek frekventas virinetojn,

por manĝaĵoj kaj vestaĵoj

havas mi modestajn petojn.

Mi praktikas multajn virtojn,

estas longa tiu list’,

sed mi havas la difekton,

estas mi Esperantist’. »

 

Universala Kongreso de Esperanto en Bonaero, Argentino,

je la 29ª de julio 2014. Dankon al  Jacinto Yogui

Mi volas danki vin, S-ro Ludoviko

Le très simple hommage de Georgo Handzlik

à l’initiateur de la langue internationale.

 

« Mi volas danki vin, S-ro Ludoviko… »

 

(Notez, en fin de la chanson, l’emploi par  Georgo Handzlik,

rarissime, du pronom « ci ».)

 

« Mi volas danki vin, Sinjoro Ludiviko… »

(La 61a IJK en Zakopane, Pollando – video –

tuja elsendo – Radio Varsovia Vento)

Mi volas danki vin_vg(Klaku la bildeton)

Spéciale « Fête des Mères – Tago de patrinoj » + Spéciale Roberto PIGRO

WOMAN –  (LA FORTO DE ĈIU VIRO)

(Sube vi trovas la plenan tekston)

 

Très belle découverte, ces chansons créées par Roberto PIGRO, rencontré ce jour « interrete » grâce au concours indirect de mia bulgara amikino Keti ! Roberto, professeur d’Italien et… d’Espéranto dans  un lycée de Limassol,  est aussi le créateur très méritant de la toute jeune association « Kipra Esperanto-Unio » qui essaie de développer la lingvo internacia à Chypre. Bravo à lui ! Ĝis baldaŭ en la Kongreso, Roberto!

 

Sa page Facebook : Roberto Pigro

Plus d’informations sur son art et ses chansons sur kantaro.ikso.net

Sur  Twitter.

 

SE MIA REVO KAJ VIA  – (If you dream what I dream)

Muziko : Roberto PIGRO    —     Originala teksto :   Roberto PIGRO

   Originala plenumo : Lucio AVITABILE — Aranĝado : Cristina CASELLA

 

WOMAN –  (LA FORTO DE ĈIU VIRO)

 

WOMAN –  (LA FORTO DE ĈIU VIRO)

Per vi la vivo jen
Naskiĝas, disvolviĝas.
Per vi la spiro mem
Ja ekvivas kiel fajrer’.

Virino, danke al vi Lire la suite

La Espero [karaoké] – Karaj samideanoj : il serait temps de l’apprendre, avant le congrès de Lille !

 

Il n’est pas trop tard pour l’apprendre,

ou pour se perfectionner ;-o))

 

La Espero

[karaoké] – [et sous-titres en Français]

(Sube vi trovas la plenan esperantan tekston)

 

« Live » – Clôture du congrès de Copenhague – 2011

 

LA ESPERO

En la mondon venis nova sento,
Tra la mondo iras forta voko;
Per flugiloj de facila vento
Nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
Ĝi la homan tiras familion:
Al la mond’ eterne militanta
Ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l’espero
Kolektiĝas pacaj batalantoj,
Kaj rapide kreskas la afero
Per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
Inter la popoloj dividitaj;
Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
Komprenante unu la alian,
La popoloj faros en konsento
Unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
En laboro paca ne laciĝos,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Por eterna ben’ efektiviĝos.

(versaĵo de Ludoviko Zamenhof)

La geamantoj sur la verda benk’

Verda benko Brassens Yvart

« Bancs publics, bancs publics, bancs publics, la la la la la… »

Qui en France n’a pas, au moins une fois dans sa vie, fredonné ces quelques mots de Georges Brassens ?

Et qui n’est pas pris de nostalgie, en ré-écoutant la chanson quelques années, ou quelques… décennies plus tard ?…

Dunkerquois d’origine (et fondateur du club espérantiste de la ville), Jacques Yvart, « citoyen du monde », « french troubadour » plus connu aux Etats-Unis qu’en France, bien que muni d’une impressionnante discographie…, a commis pour notre plus grand bonheur (notamment) deux albums en Espéranto : « Jacques Yvart kantas Brassens » (1998) et « Brassens plu » (2011), facilement téléchargeables (avec aussi les morceaux instrumentaux…), chez Vinilkosmo notamment (plateforme cependant en travaux actuellement).

Nous lui savons gré d’avoir traduit, et intelligemment adapté en Espéranto, quelques unes des chansons fameuses de Georges Brassens.

Aux dernières nouvelles, le 30ème album de Jacques Yvart est censé officiellement être le dernier (nous verrons…), et l’artiste a migré au sud, du côté du Portugal…

La geamantoj sur la verda benk’ – kantita de Jacques Yvart.

(ci-dessous le texte de la chanson en Espéranto –

Sube vi trovas la esperantan tekston)

 

je t aime mi amas vin

LA GEAMENTOJ SUR LA VERDA BENK’

Multaj homoj kredas, ke
La verdaj benkoj de
Bulvarda trotuar’
Servas por ripoza ĉarm’ aŭ simple por ornam’
Sed ne estas tiel ĉar…………………………………… Lire la suite